《哪吒2》155亿票房 揭秘海外版制作内幕!
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
《哪吒之魔童闹海》:中国动画的全球征程
《哪吒之魔童闹海》这部影片无疑是中国动画电影的一颗璀璨明星。截至目前,其全球票房已经成功突破了惊人的 155 亿,强势挺进全球影史票房榜前 5,在电影市场上引起了巨大的轰动。
影片从 2 月 13 日开始踏上海外发行之旅,在 45 天内先后在澳新、北美、新加坡、比利时、荷兰、德国、奥地利和法国等多地闪亮登场。在海外宣传时,主要采用了中文配音加中英文字幕的国际预告版本,在欧洲各国则多为中文配音加英文字幕版。
对于国产影片的海外发行,通常会由国内提供中英双语字幕版本,这个版本能满足相当一部分国家的直接上映需求。字幕翻译相对来说所需时间较短,大约需要 4 个星期,但要想把影片中有意思的点都完美翻译出来,也并非易事。比如像打油诗这样特殊的表达,既要保持韵律和朗朗上口,又要忠实传递中华文化的精髓,同时跨越语言障碍,获得海外观众的共鸣。
然而,仅仅依靠字幕还远远不够。从中文到海外传播,不仅是语言的简单转化,更是为情节塑造新的灵魂。外语配音版影片往往更能获得海外观众的青睐,但制作难点众多,耗时费力。配音需要考虑外文断句和口型的一致性,译者也要考虑节奏与口型要求,甚至在录音环节可能还需对配音本进行修改和润色。配音制作可能需要两个半月到三个月的时间,比想象中要长得多。
目前,《哪吒之魔童闹海》的多语种配音版本正在紧锣密鼓地制作中,海外观众需要耐心等待。英语配音版正在制作,因为影片值得推向更多的观众。欧洲地区可能先使用中文配音加当地语言版本,之后再考虑配音。而在东欧地区则会直接采用配音版本,在东南亚地区,如印度,将进行三种印度语配音。
中国电影正走向世界舞台,《哪吒之魔童闹海》这样的优秀作品无疑是中华文化瑰宝跨越山海的重要载体,它们抵达全球观众的视野,而影视翻译则成为连通东西方的文化桥梁,编织着中外文化交流的纽带。像追光动画的《小门神》有全明星英文版本,包括了众多知名演员,其所有作品都进行海外发行,有不同语种的配音。
我们相信,通过用世界语言讲述中国文化,中国电影将不断增强文化影响力,在全球范围内绽放更加耀眼的光芒。让我们共同期待《哪吒之魔童闹海》在海外的精彩表现,以及中国电影在国际舞台上的更大辉煌。