电影频道联手北京语言大学“共建协议”,共促中华文化“走出去”
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
5月15号那天,电影频道和北京语言大学在北京签了个挺有意思的合作协议。马佳总编辑和段鹏校长俩人往那一坐,签字的场面被拍了不少照片。这事儿看着挺正式,但仔细琢磨琢磨,背后藏着不少门道。
先说电影频道这边吧。您可能不知道,他们家的《佳片有约》放了多少年?我姥姥那辈儿就开始追着看。去年重播《霸王别姬》的时候,我们家电视遥控器差点被三代人抢破头。现在可不光是电视上那点事儿了,他们的新媒体账号动不动就搞直播,上次请《流浪地球》的导演郭帆连麦,直播间直接卡成PPT。要说传播中国电影这事儿,他们确实有一套——前阵子搞的”中国电影非洲展映周”,愣是把《我不是药神》翻译成斯瓦希里语在坦桑尼亚放,听说当地人都看哭了。
北语这边更是个神奇的地方。我大学室友在那儿念书,说他们食堂打饭大妈都能说四五国语言。去年校庆的时候,他们搞了个”电影中的方言”研讨会,把《疯狂的石头》重庆话版和《秋菊打官司》陕西话版放一块儿对比研究,台下坐着二十多个国家的留学生,那场面跟联合国开会似的。他们那个国际学生电影社更绝,去年拍的微电影《饺子》,愣是用八国语言配音,在YouTube上火了把。
这次合作要搞的”实践基地”特别实在。听说以后北语的学生能直接进电影频道的海外项目组实习,跟着做字幕翻译、海外推广这些活儿。电影频道那边正筹备的”一带一路电影展”,就打算让北语的学生来当各国展映单元的策展助理。我认识个阿尔及利亚留学生说,他特别想参与这个项目,因为”想让非洲观众看看《卧虎藏龙》之外的当代中国电影”。
最让我期待的是他们要搞的”学术活动”。据说已经在策划一个”电影里的中国”系列讲座,准备请《长安三万里》的编剧来讲唐诗怎么变成动画台词,找《我和我的祖国》的摄影师聊聊怎么用镜头讲时代变迁。电影频道那边还答应把历年春节档的幕后花絮素材拿出来,给学生当教学案例用。
海外展映这块儿更有意思。听说要搞个”中国新导演巡礼”,把《宇宙探索编辑部》这种小众文艺片打包带到拉美去放。北语的校友网络这时候就派上用场了——他们在全球160多个国家有毕业生,到时候展映场地、本地宣传都能帮上忙。电影频道的编导私下说,特别想试试把《爱情神话》配上西班牙语字幕拿到墨西哥放,因为”两地老百姓过日子那股烟火气特别像”。
其实这种合作早有苗头。去年电影频道做”全球看春晚”直播时,就找北语的学生当多语种主持人。有个越南姑娘用越语解说京剧《空城计》,弹幕里越南观众直呼”终于看懂诸葛亮在唱啥了”。这次签约仪式上,段校长还特意提到这个例子,说”文化传播就得找对钥匙孔”。
现在想想,这个组合确实绝——一边是能把《大圣归来》推广到60多个国家的专业团队,一边是能用法语讲《小城之春》、用阿拉伯语分析《卧虎藏龙》的专家学生。往后咱们在海外视频网站刷到带精准字幕的中国电影,说不定就是这伙人鼓捣出来的。马佳总编辑说得实在:”好故事得配上好翻译,就像好茶得找对茶具。”